МАГИСТРАТУРА

Код: 45.04.02
ЛИНГВИСТИКА

Синхронный перевод и письменный перевод

2 года
Очная форма

На внебюджетной основе
от 65 000 за семестр

От 51 балла
(за профильный междисциплинарный экзамен)

О программе

Программа предлагает оптимальное сочетание теоретического знания и практико-ориентированного тренинга в области переводоведения, перевода текстов различных жанров и стилей: художественного и политического перевода, научно-технического и делового перевода с английского языка на русский и наоборот, двустороннего перевода, устного и синхронного перевода.

В процессе обучения углубятся навыки научно-исследовательской работы, мультиязычности и межотраслевой коммуникации, разовьются кросс-функциональные компетенции, ориентации в проблематике и научно-практических подходах лингвистики и переводоведения.

Содержание программы расширяет знания в области письменного, устного, синхронного перевода, их теоретического осмысления, методического обеспечения, использования цифровых технологий благодаря углубленным курсам многоязычного общения, иностранного языка для специальных целей, лингводидактики, двустороннего перевода тестов различных стилей и жанров как в письменной, так и устной формах, расширению кругозора и лексического запаса, техникам  постоянной тренировки объема памяти, расширения диапазона восприятия звучащей речи, концентрации внимания.

Основная информация

Единый междисциплинарный экзамен:

Единый междисциплинарный экзамен (устно)
Минимальный балл - 50
Стоимость обучения

От 50 000 рублей в год
Сроки обучения по программе

Очная форма 2 года
Компетенции

Выпускник получает весь спектр универсальных и общепрофесиональных компетенций, связанных с умениями общаться в различных социокультурных и коммуникативных обстоятельствах, постоянно расширять кругозор, принимать решения и выстраивать пути непрерывного обучения и личностного саморазвития; с навыками работы в электронной среде с новыми информационными технологиями; добиваться высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

Профессиональные компетенции связаны:

-  с методическими умениями и навыками:

Способен использовать современные подходы в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков; 

способен эффективно строить учебную деятельность на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее образование и дополнительное профессиональное образование.

- с переводческими умениями и навыками:

Способен осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; способен осуществлять устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста

- с  умениями и навыками в области межкультурной коммуникации:

 Способен использовать знания о системах знаков для передачи социально-значимых смыслов; способен использовать необходимые дискурсивные, интеракциональные и контекстные знания для реализации эффективной межкультурной коммуникации

- с научно-исследовательской деятельностью:

Способен оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, выдвигать гипотезы, логично и последовательно представить результаты собственного исследования и последовательно развивать аргументацию в их защиту.

Будущая профессия

Переводчик, гид-переводчик, устный переводчик, письменный переводчик, менеджер по работе с иностранными компаниями, руководитель собственного бизнеса, руководитель языковых курсов и переводческих технологий, педагог в сфере дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего образования, а также педагог в области дополнительного образования детей и взрослых, преподаватель вуза, репетитор, журналист, телеведущий, продюсер новостных программ на радио и телевидении.

Трудоустройство

Выпускники программы могут работать в переводческих бюро, в фирмах и  на предприятиях, в СМИ, в туристических и экскурсионных агентствах, в детских садах, развивающих и консультативных центрах, школах, университетах, заниматься индивидуальной предпринимательской деятельностью в области перевода, заниматься креативной деятельностью или обучением иностранным языкам, лингвокультурам, переводу.

Работодатели и партнеры

Даляньский университет иностранных  языков (КНР), Университет культуры (Тайвань), Бакинский славянский университет (Азербайджан), Гаванский педагогический университет (Куба), Университеты г. Тегал и г. Маланг (Индонезия);  Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева; Самарский филиал Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, Медицинский университет Реавиз,  Самарский государственный университета путей сообщения, школы и лицеи с углубленным изучением иностранных языков (Гимназия «Перспектива», ГБОУ СО «Гимназия № 11 (Базовая школа РАН)», МБОУ лицей «Престиж», МБОУ школа № 120, МБОУ Гимназия  № 3,  МБОУ Школа № 41 «Гармония» и другие общеобразовательные школы; переводческие бюро и лингвистические центры:  Самарское бюро переводчиков, переводческое бюро «Окей», «Intellectum», «Я-Polyglot», «Speaking Planet», «Language Assistant», «Он-лайн школа SkyEng» и другие.

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

Версия сайта
для слабовидящих